1.
He was stranded, quite alone, in the dark Muggle world, with absolutely nowhere to go.
他很孤独地搁浅在黑暗的麻瓜世界里,没有任何地方可以去。
2.
While Muggles have been told that Black is carrying a gun (a kind of metal wand that Muggles use to kill each other), the magical community lives in fear of a massacre like that of twelve years ago, when Black murdered thirteen
people with a single curse.
麻瓜们被告知布莱克带着枪(一种金属魔杖,麻瓜们用来自相残杀的),而魔法界人士时刻担心一年前的大屠杀会再现,当年布莱克曾经用一句魔咒就杀死了十三条人命。
3.
Now, now, I’m sure you’ll feel differently once you’ve calmed down,
喏,喏,等你镇静下来以后,我肯定你就不会这样想了。”
4.
but
rules are rules
因为规定就是规定,
5.
Harry felt no desire to break his word to Fudge and stray back into the Muggle world.
哈利并不想破坏他对福吉许下的诺言,没有偏离正道又到麻瓜的世界里去。
6.
This state-of-the-art racing broom sports a streamlined
此类飞天扫帚代表目前最高工艺水平
7.
Price on request
价格面议。
8.
A loud ripping noise rent the air; two of the Monster Books had seized a third and were pulling it apart.
忽然传来一阵响亮的撕扯声音,两本《妖怪们的妖怪书》抓住了第三本,合力将它撕散。
9.
I thought we’d seen the worst when we bought two hundred copies of the Invisible Book of Invisibility — cost a fortune, and we never found them.
我们以前进过两百本《隐形术的隐形书》,我还以为没有什么比它们更糟的了——那些书好贵啊,而且我们永远没有找到它们。
10.
You’ll start seeing death omens everywhere. It’s enough to frighten anyone to death.
你看了这本书,就会看到死亡的预兆无处不在,这本书会吓死人的。
11.
I got all my school stuff last week,” Harry explained. “And how come you knew I’m staying at the Leaky Cauldron?”“Dad,” said Ron simply.
上周我已经买齐了学校需要的所有东西。”哈利解释说,“你们怎么知道我住在破釜酒吧的?”“我爸说的。”罗恩简短地说。
12.
Ron lifted Scabbers out of his inside pocket and placed him next to the cage of his fellow rats, who stopped their skipping tricks and scuffled to the wire for a better look.
罗恩把斑斑从他里面的口袋里拿了出来,放在离它的同类耗子不远的地方。笼子里的耗子不玩蹦跳游戏了,纷纷挤到笼子边上,想看得清楚些。
13.
Show-offs
爱表现的家伙
14.
He’s gorgeous, isn’t he?” said Hermione, glowing.
他的皮毛挺灿烂的,不是吗?”赫敏笑嘻嘻地说。
15.
Ginny, who had always been very taken with Harry, seemed even more heartily embarrassed than usual when she saw him, perhaps because he had saved her life during their previous year at Hogwarts.
金妮一直很喜欢哈利,她看到哈利,似乎比平时更显得尴尬,也许这是因为他在霍格沃茨救过她的命。
16.
What do we want to be prefects for?” said George, looking revolted at the very idea. “It’d take all the fun out of life.”
我们干吗要去当级长啊?”乔治说,对这种说法表示出反叛的态度,“那样,生活就一点劲都没有了。”
17.
Why are the Ministry providing cars, Father?” Percy asked again, in a dignified voice. “Well, as we haven’t got one anymore,” said Mr. Weasley, “— and as I work there, they’re doing me a favor —”
“魔法部为什么要提供汽车呢,爸爸?”珀西再次问道,声调很是庄重。 “唔,因为我们部里就有两辆车啊,”韦斯莱先生说道,“而且我在部里工作,他们这是照顾我……”
18.
the safest place on earth was wherever Albus Dumbledore happened to be.
邓布利多先生在哪里,哪里就是世界上最安全的地方。
19.
That’s the spirit, dear,” said his mirror sleepily
“人就要有这点精神,亲爱的。”他的镜子睡意朦胧地说。
20.
I don’t go looking for trouble,” said Harry, nettled. “Trouble usually finds me.”
“我没有自找麻烦啊,”哈利恼怒地说,“通常总是麻烦找上我的。”
21.
The new password’s ‘Fortuna Major
新口令是吉星高照!
22.
What would it have been for you?” said Ron, sniggering. “A piece of homework that only got nine out of ten?”
你怕的是什么呢?”罗恩窃笑着说,“太过简单的家庭作业吗?
23.
Oliver, this year’s our year
奥利弗,今年是我们的年
24.
Hermione seemed to read his mind.
赫敏似乎看穿了他的心思。
25.
He’s skin and bone
它已经皮包骨头了!
26.
There was nothing to be done
没法挽救了。
27.
Detention, Weasley
放学后别走,韦斯莱
28.
Quidditch matches weren’t called off for trifles like thunderstorms
魁地奇比赛不会为雷雨这种小事而取消的。
29.
But nothing anyone said or did could make Harry feel any better, because they knew only half of what was troubling him.
但是,不管别人说什么做什么,都不能让哈利觉得好过一点儿,因为人们所知道的只是他烦恼的一半而已。
30.
The tree smashed it to bits.
那棵树把它打得粉碎。
31.
The dementors affect you worse than the others because there are horrors in your past that the others don’t have.”
那些摄魂怪对你的影响比对别人厉害,那是因为别人没有你以前有过的恐怖感觉。”
32.
Well … when we were in our first year, Harry — young, carefree, and innocent —”
好吧……我们一年级的时候,哈利——年轻、无忧无虑,又天真——”
33.
Noble men, working tirelessly to help a new generation of law- breakers,” said Fred solemnly.
高尚的人啊,不倦地工作,为的是帮助新一代破坏法规的人。”弗雷德庄严地说。
34.
Never trust anything that can think for itself, if you can’t see where it keeps its brain.
要是你看不到它的脑子在哪里,那就永远不要信任任何能够自己思考的东西。
35.
But when a wizard goes over ter the Dark Side, there’s nothin’ and no one that matters to ’em anymore.
不过要是一个男巫堕落了,他就会对任何事情任何人都满不在乎了……”
36.
Ron’s and Hermione’s faces appeared under the table. They were both staring at him, lost for words
罗恩和赫敏的脸出现在桌子下面。他们都瞪着他,一句话也说不出来。
37.
The dementors will catch Black and he’ll go back to Azkaban and — and serve him right!”
摄魂怪会抓住布莱克的,布莱克会回到阿兹卡班的,而且——而且他活该
38.
Yeh’ve no idea
你们想象不出来
39.
It will need to be checked for jinxes
必须检查一下看有没有不吉祥的东西
40.
Much worse than that. You can exist without your soul, you know, as long as your brain and heart are still working. But you’ll have no sense of self anymore, no memory, no … anything. There’s no chance at all of recovery. You’ll just — exist. As an empty shell. And your soul is gone forever … lost.”
比那更糟,你知道,只要你的脑子和心脏还在工作,你就能没有灵魂而活下去。但你不再有自我感觉了,你也没有了记忆,没有了……什么都没有了。根本没有机会复原。 你就是——就是活着罢了,行尸走肉而已。你的灵魂就此……万劫不复。”
41.
“I can have it back?” Harry said weakly. “Seriously?”“Seriously,” said Professor McGonagall, and she was actually smiling.
“我可以拿回去了吗?”哈利低声问道,“当真能拿了?”“当真。”麦格教授说,她真的在微笑。
42.
She smiled at Harry as the teams faced each other behind their captains, and he felt a slight lurch in the region of his stomach that he didn’t think had anything to do with nerves.
两支球队面对面站在各自的队长身后的时候,她对哈利微微一笑,哈利的心一阵跳动,他认为这和神经没有什么关系。
43.
I can’t, Harry. I’ve still got four hundred and twenty-two pages to read!”said Hermione, now sounding slightly hysterical. “Anyway …” She glanced over at Ron too. “He doesn’t want me to join in.”
“我不能,哈利,我还有四百二十二页要读呢!”赫敏说,她的声音听起来有一点儿歇斯底里。“再说……”她也往罗恩那边看,“他不要我参加。”
44.
Hagrid poured them tea and offered them a plate of Bath buns, but they knew better than to accept; they had had too much experience with Hagrid’s cooking.
海格给他们倒了茶,还拿了一盘巴思果子面包请他们吃,但他们知道还是别吃的好,他们对海格的手艺可是领教得够多了。
45.
but I gotta tell yeh, I thought you two’d value yer friend more’n broomsticks or rats. Tha’s all.”
但是我一定要告诉你们,我认为你们两个应该把朋友看得比飞天扫帚和耗子重。这就是我要说的话。”
46.
“Ah, well, people can be a bit stupid abou’ their pets,” said Hagrid wisely.
“啊,好啦,人们对宠物可能就是有点犯傻。”海格明智地说。
47.
We’re not — meeting here,” said Harry. “We just — met here.”
我们不是——在这里碰头,”哈利说道,“我们只不过——正好在这里遇到。”
48.
“If your head was in Hogsmeade, so was the rest of you.”
如果你的脑袋在霍格莫德村,那你身体的其他部分也在。”
49.
Flint and Wood approached each other and grasped each other’s hand very tightly; it looked as though each was trying to break the other’s fingers.
弗林特和伍德走向对方,彼此用力握住对方的手,好像都想捏断对方的手指似的。
50.
Harry threw himself forward, took both hands off his broom. He knocked Malfoy’s arm out of the way and —“YES!”He pulled out of his dive, his hand in the air, and the stadium exploded. Harry soared above the crowd, an odd ringing in his ears. The tiny golden ball was held tight in his fist, beating its wings hopelessly against his fingers. Then Wood was speeding toward him, half-blinded by tears; he seized Harry around the neck and sobbed unrestrainedly into his shoulder. Harry felt two large thumps as Fred and George hit them; then Angelina’s, Alicia’s, and Katie’s voices, “We’ve won the Cup! We’ve won the Cup!” Tangled together in a many-armed hug, the Gryffindor team sank, yelling hoarsely, back to earth.
哈利全身向前扑去,两手都离开了飞天扫帚。他击开马尔福的胳膊,然而……“没错!”他停止了下冲,手举着,看台爆炸了。哈利飞在人群上方,耳朵里有一种奇特的响声。他紧握那只金色小球,那小球无望地在他手指缝里拍动着双翼。 然后伍德向他疾驶过来,泪水让他几乎看不见东西了,他抓住哈利的脖子,伏在他肩上肆无忌惮地抽泣起来。弗雷德和乔治撞上哈利,哈利觉得有两大块东西直压过来。然后是安吉利娜、艾丽娅和凯蒂的声音:“我们赢得奖杯了!我们赢得奖杯了!”格兰芬多队员相互搂抱在一起下降,叫得嗓子都哑了,就这样回到了地面。
51.
If only there had been a dementor around. … As a sobbing Wood passed Harry the Cup, as he lifted it into the air, Harry felt he could have produced the world’s best Patronus.
要是刚才有摄魂怪的话……哈利接过伍德抽泣着递给他的奖杯,把奖杯高高举起,觉得自己仿佛能够发出世界上最棒的守护神。
52.
his heart didn’t seem to be in it at all.
但一副心事重重的样子,
53.
Trelawney had gone rigid in her armchair; her eyes were unfocused and her mouth sagging.
特里劳妮教授僵在扶手椅里,目光散漫,下巴下垂。
54.
He looked like a man who did not know where he was or what to do. This helplessness was worse to watch than tears.
他看上去像是个不知道自己身在何地、也不知道自己该做什么的人。看见这种无助的情况要比看见流泪更糟。
55.
The seconds lengthened
这几秒钟很长,
56.
But he never finished the question, because what he saw made his voice die in his throat.
但他永远没能问完这个问题,因为他看见的景象让他的喉咙发不出声音了。
57.
It would have been impossible to say which face showed more hatred
这时,人们没法判断谁脸上露出的仇恨更深。
58.
Like father, like son,
有其父,必有其子
59.
Long time, no see
好久不见了。
60.
Because you never did anything for anyone unless you could see what was in it for you.
因为,要是你认为对你没好处,你是不会为任何人做任何事的。
61.
What was there to be gained by fighting the most evil wizard who has ever existed?”
“同有史以来最邪恶的魔头斗争有什么好处?”
62,
It was now or never.
要么就是现在,要么就永远做不到了。
63.
Oh, he’s not unbalanced,” said Dumbledore quietly. “He’s just suffered a severe disappointment.”
哦,他不是脑子不清楚,”邓布利多平静地说道,“只不过是极度失望罢了。
64.
It does not,” said Dumbledore quietly. “Hasn’t your experience with the Time-Turner taught you anything, Harry? The consequences of our actions are always so complicated, so diverse, that predicting the future is a very difficult business indeed. … Professor Trelawney, bless her, is living proof of that. … You did a very noble thing, in saving Pettigrew’s life.”
“不是的,”邓布利多平静地说,“用计时器的时候,你的经历没有教会你什么东西吗,哈利?我们行动的后果经常是如此复杂、如此分散,因此,预言未来的确是很困难的事……特里劳妮教授,上帝保佑她,就是活生生的例子。你救了小矮星彼得的命,你这是做了件很高尚的事。”
65.
This is magic at its deepest, its most impenetrable, Harry. But trust me … the time may come when you will be very glad you saved Pettigrew’s life.”
“这是魔法的最高、最无法参透的境界,哈利。但是相信我……有朝一日你会因为救过小矮星彼得的命而非常高兴的。
66.
Last night Sirius told me all about how they became Animagi,” said Dumbledore, smiling. “An extraordinary achievement — not least, keeping it quiet from me. And then I remembered the most unusual form your Patronus took, when it charged Mr. Malfoy down at your Quidditch match against Ravenclaw. You know, Harry, in a way, you did see your father last night. …You found him inside yourself.”
“昨晚小天狼星把他们如何成为阿尼马格斯的事情都告诉我了。”邓布利多微笑着说,“一项特殊的成就——不让我知道,做到这一点就不容易。那时我记起你的守护神呈现出来的最不平凡的形状,那是在你们和拉文克劳队进行魁地奇比赛中,你的守护神对着马尔福冲过去的时候。所以说,你昨晚的确看见你爸爸了,哈利……你在你身体里面发现了他。”
注:英文原版/汉化版/英文有声电子书,欢迎来我的资源站下载。https://data.frytea.com